
âMen are able to assist fortune but not to thwart her. They can weave her designs, but they cannot destroy them.â â Niccolò Machiavelli, 1531
This weekâs theme on Timeless & Timely concerned labor (in honor of Labor Day) and, moving from organized labor to organized crime, the Premium edition dealt with The Sopranos.
I recently watched the entire series, previously having only made it partway through Season 4 before becoming a father and thus disrupting my viewing habits for the better part of a decade and a half.
Whatâs apparent from the very beginning is the regional dialect, combined with the unmistakable vocabulary. Not just New Jersey accents, but the Italian thrown in for flavor as well.
Italian is a beautiful language: almost melodious to the ear. When Italians immigrated to the United States, many of them settled in the northeast, bringing with them the various dialects from around their country.
But Italian-American Italian is a construction of the frozen shards left over from languages that donât even really exist any more.
This is where it gets interesting. Atlas Obscura has the history:
The basic story is this: Italy is a very young country made up of many very old kingdoms awkwardly stapled together to make a patchwork whole. Before 1861, these different kingdomsâSardinia, Rome, Tuscany, Venice, Sicily (they were called different things at the time, but roughly correspond to those regions now)âthose were, basically, different countries. Its citizens didnât speak the same language, didnât identify as countrymen, sometimes were even at war with each other.Â
If you know anyone who has family from the southern part of Italy, they may not even identify as Italian; theyâll say theyâre Sicilian.
âShips from Palermo went to New Orleans and the ships from Genoa and Naples went to New York,â [Fred Gardaphe, a professor of Italian-American studies at Queens College] says. They spread from there, but the richest pockets of Italian-Americans arenât far from New York City. Theyâre clustered in New York City, Long Island, New Jersey, Rhode Island, Connecticut, and in and around Philadelphia.
So they brought their language and their accents. Accents that held on and carried over into their English. Typically, youâll find that the final vowel gets dropped and an ârâ turns into a âdâ.
Here then are a few choice terms heard in The Sopranos.
Gabagool
Capicola (see also âMort-ah-dellâ (mortadella) and âPra-zhootâ (prosciutto))
Googootz
A term of endearment. Tony referred to A.J. as âGoogootzâ a number of times. Itâs derived from cucuzza, the Italian word for zucchini.
Madi-gahn
American
Man-ee-gut
Manicotti
Mootza-dell
Mozzarella
Ree-gut
Ricotta
Salseech
Salsiccia (sausage)
Whaddayagonâ do?
What are you going to do? Tony Sopranoâs response when someone offers condolences about the death of a loved one.
Do you have any favorites from the show or your experience in the Northeast? Drop a comment below.
Otherwise, fuggedaboutit.
Thereâs so much to learn,








Scotty you are my favorite paisan with a post like this. Very timely on 9/11 to bring it back home and yes my grandfather was found of proclaiming "madone" which sounded like "marone" to me as a child. When my father brought me and my polish friends down to the Feast of St. Cosmo & St. Damian it was the first time I heard my grandmother call someone a "medigan"- and I knew exactly what she was saying.
This was lovely! My Italian immigrant grandfather had one which he used as an expletive: madone. Donât know the etymology but always thought it was an abbreviation of Madonna! In moment of even more intense surprise, it would be shorted to a sharp, âMa!!â Or âmuh!â, the effect was biting off âDonnaâ before she escaped his mouth. Whether the use of Mardone was part of a longer expression, like âMadonna protect us !â Or âMadonna wears army boots!â I cannot say.